【“我有诺言尚待实现”】

The woods are lovely,

dark and deep.

But I have promises to keep.

And miles to go before I sleep。

这是美国桂冠诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的诗句。我的最鬼灵的朋友覃里雯,将之翻译为:“树林美丽、幽暗而深邃,但我有诺言尚待实现。还要奔行百里方可沉睡。”

转自

吴晓波:“我有诺言尚待实现”

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注