明天,明天,再一个明天,
迈着琐碎的脚步一天天地前进,
直到时间尽头的最后一个音节;
我们所有的昨天,不过替愚钝者照亮了
归于尘土的死路。熄灭吧,熄灭吧,短暂的烛光!
人生不过是一道行走的影子,一个拙劣的演员,
登台的时间里他昂首阔步,躁动不安,
随后便难觅其踪。
不过是个愚人讲述的故事,充满喧哗与骚动,
却没有任何意义。
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
摘录自莎士比亚的戏剧《麦克白》第五幕第五场:
“Life is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing.”
人生如痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义。(朱生豪译本)
看了明日传奇,里面引用了这一段。真是非常漂亮。
英文中的这种传承和典故,有点像中文的典故了。应该多多尝试类似的方法。
使用类似的方法来构建小说的结构。